Црњански на немачком
19. 11. 2014. у 08:40
У издању куће „Леипзигер Литератур Верлаг“ управо је објављена друга књига „Код Хиперборејаца“ Милоша Црњанског у сјајном преводу др Елвире Веселиновић
У ИЗДАЊУ куће „Леипзигер Литератур Верлаг“ управо је објављена друга књига „Код Хиперборејаца“ Милоша Црњанског у сјајном преводу др Елвире Веселиновић. Овим делом заокружен је трогодишњи напор немачког издавача Виктора Калинке, власника ове куће, међународног удружења „Црњански“ из Берлина и Министарства културе да великан српске књижевности буде достојно представљен читаоцима немачког говорног подручја.
Пре неколико година Калинке је објавио књигу својих поетских дијалога са Црњанским, као и превод стихова „Лирика Итаке“ у сарадњи са Корнелијом Маркс, слависткињом из Халеа и песником Стеваном Тонтићем. Пре три године основано је међународно друштво „Црњански“ и објављена прва књига „Чупави коњи са Исланда“ са поглављем из „Хиперборејаца“. Највећи немачки издавач „Зуркамп“ објавио је исте године нова издања „Дневника о Чарнојевићу“ и делове из књиге „Итака и коментари“ у одличном преводу недавно преминулог Петера Урбана. Следећи наслов је била студија о немачким преводима „Ламента над Београдом“, која је у издању реномираног „Петер Ланг Ферлага“ објављена као пројекат Корнелије Маркс и Милорада Живојнова. Прва књига „Код Хиперборејаца“ појавила се пред читаоцима прошле године, а друга ових дана.
- Превођење „Код Хиперборејаца“ је изузетно важно, јер је у том делу Црњански дао аутентична српска становишта на оновремене европске изазове, који су актуелни и данас - каже Милорад Живојнов, председник удружења „Црњански“. - Друга књига „Сеоба“ и „Роман о Лондону“ би у следеће три године требало да окончају наше заједничке напоре.
Коментари (1)