Међународни преводилачки сусрети: Дружење у осами
31. 05. 2014. у 15:16
Почели 39. међународни београдски преводилачки сусрети. "Преводилац је као прозор, приметите га тек када је прљав"
ВИШЕ од 30 преводилаца из 17 земаља окупило се на 39. међународним преводилачким сусретима који су у петак званично отворени у Француској 7.
Поздрављајући присутне Милош Константиновић, председник Удружења књижевних преводилаца Србије, истакао је да је Србија ове године издвојила између 150.000 и 200.000 евра за преводе књига наших писаца и позвао госте да учествују на отвореном конкурсу за ову намену. Као и пре две године, организован је сусрет једног нашег писца са његовим преводиоцима. Овога пута то је био Драган Великић, чије су књиге преведене на 15 језика у око 50 издања.
Мирјана Милошевић Витман (Немачка) је рекла да је преводилаштво усамљенички посао, при чему се преводиоци интензивно друже са аутором, због чега се вероватно њему сваког дана штуца. Ми смо пупчаном врпцом везани са писцем, нагласила је и стално покушавамо да одгонетнемо његове мисли и како би он то рекао на језику на коме преводимо.
Магда Петрињска (Пољска) је рекла да је Великићев "Случај Бремен" у њеној земљи сјајно примљен и да је недавно објављен и "Руски прозор".
Љиљана Авировић (Италија) изнела је своје дубоке импресије романом "Виа Пула" у коме је писац показао силну храброст.
Марија Јоана Стојадиновић, преводилац на бугарски, рекла је како је роман "Астраган" својевремено "прогутала" и истакла да његов аутор поседује редак приповедачки таленат, огромну културу, изузетан стил. Помињући колико је преводилачка професија тешка и недовољно цењена, цитирала је мисао једног писца: "Преводилац је као прозор, приметите га тек када је прљав."
Ана Адамовић (Чешка) навела је како је за њу било право откриће када је прочитала велики есеј "Балкан ноћу" захваљујући коме је лакше преживела неке страшне године. Био је то, иначе, њен први књижевни превод.
О својим преводилачким искуствима са Великићевим књигама говорили су и Антал Богнар (Мађарска), Дуња Бадњевић (Италија) и други.
Изјављујући захвалност својим преводиоцима, Драган Великић је, кроз неколико духовитих примера навео како су преводиоци открили неке фактографске грешке и гафове у његовим књигама. Тако је у роману "Виа Пула" једног свог јунака аутор укрцао на брод са једним именом а искрцао га са другим.
НАГРАДА ПЕН ЦЕНТРА
У петак увече је уручена награда српског ПЕН центра за најбољег страног преводиоца у 2013, коју је добила Аличе Пармеђани из Италије. У суботу се сусрети настављају разговорима о сарадњи са лекторима, кратким роковима које преводиоци добијају, о успеху преведених књига...