Тесла у руку пољубио Змаја
08. 07. 2011. у 20:56
Како је изгледао сусрет наша два великана 1897. у Београду. Пред више од стотину званица, Јован Јовановић Змај је прочитао песму написану у част Теслиног доласка
СВОЈОМ вољом усамљеник, Никола Тесла много је читао од својих најранијих до последњих дана и већ у младости постао пасионирани зналац великог броја дела књижевних класика. Иако је живот провео у научном стваралаштву, био је велики поклоник књижевности, унеколико и књижевни стваралац, о чему сведоче његови сачувани записи.
Многа од књижевних дела знао је наизуст и често их казивао, и то на језицима на којима су створена. Прочитао је сва седамдесет два тома Волтерових дела, дивио се искрено генијалном Гетеу и другим светским песничким величинама, а од српских песника најдражи му је био Јован Јовановић Змај.
Такође се и сам огледао на књижевном и књижевно-преводилачком плану.
Нјегове забележене књижевне мисли, и оне о књижевности и књижевницима говоре о томе да се поносио својим српским пореклом и родом, али и да је своје родољубље умео ускладити са универзалистичким погледом на свет који је проистицао из жеље да све што чини - чини на добробит целокупног човечанства.
ОД Теслиних превода Змајевих песама сачуван је превод песме „Три хајдука“ („Тхе Тхрее Гиаоурс“). Симптоматично је да је Тесла реч хајдук превео на енглески као диаоур,што је реч изведена из изворно арапске речи гавур, односно из турске речи ђаур, каурин, и значи и на енглеском исто што и на ова два језика - хришћанин, односно неверник. Изгледа да је Тесла при том понајавише имао на уму значење речи каурин, односно ђаур на српском језику у коме она не значи само хришћанин, неверник, већ је и ознака за Србина у турском добу. Тиме је већ у наслову песме Тесла нагласио да се ради о три Србина и њиховим јуначким подвизима.
Свест да се са сваким може бити добар, али и да те нико не може волети као онај који ти је близак, зрачи из низа Теслиних записа, а највише је дошла до изражаја приликом његовог боравка у Београду 1892. године када је наишао на одушевљени дочек сународника. Отуда, из осећања блискости, и његово одушевљење Београдом, понетост Змајем и његов каснији преводилачки труд.
Током уприличеног Теслиног и Змајевог сусрета, пред више од стотину званица, Змај је хтео да подвуче значај овога тренутка тако што је не само написао песму у част Теслиног доласка, него и што је први пут јавно читао своје стихове.
Ганут топлим речима свог књижевног идола, млади геније је, очевидно потресен, заплакао и пољубио Змаја у руку. Са њим су плакале и званице. Ако постоји нешто племенито и свето у доживљају националне истоврсности и блискости који брише географске даљине, онда се то у Србији збило у том тренутку.
По повратку у Америку Тесла, иако преокупиран научним радом и важним проналасцима, страсно се бацио на превођење Змајевих песама, и чак стигао да пише и о српској историји. Тако је настао и Теслин есеј из 1897. године о горкој судбини и робовању српског народа у коме Тесла интерполира Змајеве стихове и мисли у своје интерпретације косовске и посткосовске трагедије српског народа.
У есеју посвећеном Змају, по Теслином мишљењу највећем српском песнику, на самом почетку каже: „Тешко да постоји народ који је доживео тужнију судбину од српског. Са висине свог сјаја, када је царство обухватало готово цео северни део балканског полуострва и велики део који припада Аустрији, српски народ је гурнут у безнадежно ропство после тоталног боја на Косову 1389. године против надмоћнијих азијатских хорди. Европа неће никада моћи да исплати велики дуг који има према Србима што су они, жртвујући и сопствену слободу, зауставили тај варварски продор. За Европу мој српски народ био је грудобран, а она му је узвратила ропством.“
Змају се Тесла посебно одужио и тако што је у америчком часопису „Век“ објавио слово о њему („Змај Јован Јовановицх тхе Цхиеф Сербиан Поет оф Тодаy“), практично његову исцрпну биографију, која обухвата чак и Змајево детињство и мало описиване почетке његове песничке каријере, а не само његове најважније песничке домете. Желећи да Змајеве песме представи што бољим, а своје преводе недовољно стиховним и мање изражајним у поређењу са снагом оригинала, Тесла је о Змајевим песмама записао и ово: „Толико су суштински српске да их је готово немогуће превести на други језик.“
(Део говора са отварања изложбе о Тесли у Привредној комори Београда)
Станислав Будисављевић
08.07.2011. 22:55
Hrvati cesto navode navodne Tesline rijeci kako se ponosi serbskim porijeklom i Hrvatskom domovinom. To nisu izvorno njegove rijeci,vec je to napisao Macek kada mu je poslao telegram,a onda on,uctivo odgovara i to ponavlja: Hvala na mnogo cienjenoj cestitki i pocasti. Jednako se ponosim moga srbskoga roda i moje hrvatske domovine. Zivili svi Jugoslaveni. Nikola Tesla. Dakle politicki naivnom Tesli je Macek podmetnuo neku hrvatsku domovinu, mada je to tada Austro-Ugarska, a uza oblast Lika.
@Станислав Будисављевић - Nećeš mi vjerovati ali u toj istoj Liki riječ Srbin je bila potpuno nepoznata do polovice 19. stoljeća. Što je još smješnije, austrijski popisivači su pravoslavne Vlahe doslovno upisivali kao Mortolog-šizmatik. Inače provjeri malo i kako su se Tesle izjašnjavale u tom kraju ili u Istri, Krasu...itd...bit će ti zanimljivo za pročitat !?
@Станислав Будисављевић - Znaci, po toj teoriji, ja koji sam hrvatski znanstvenik a 100% Srbin , biti cu jednog dana Hrvat.( usput, ne kaze se Liki nego srpski Lici i ne pročitat nego pročitati ).
@Станислав Будисављевић - Što ćeš ti i kao ćeš tvoja je osobna stvar, možda ćeš biti i Amer, nikad se ne zna. Inače kod nas se veli u Liki, a ostalo provjeri...kad si već znanstvenik >;-))
@Станислав Будисављевић - Idler, Kao Hrvata te cijenim i znam da Hrvati kazu ... u Liki . Inace, cijenim Hrvatsku jer mi daje za kruh i mlijeko a i ja sam joj se na neki nacin oduzio.
Коментари (17)