ZA BAJDENA VAŽNA I BOJA KOŽE: Katalonski prevodilac pesme sa inauguracije predsednika odbijen jer je belac, a ne Afroamerikanka
D. D. S.
12. 03. 2021. u 15:49
Prevod Viktora Obiolisa vrsnog englesko-katalonskog prevodioca pesme Amande Gorman "Brda na koja se penjemo" za inauguraciju Džozefa Bajdena odbijen je u SAD, jer njegov pol i boja kože nisu odgovarali autorkinom američkom izdavaču?!
Izdavač iz Barselone "Univers" je prevod poverio Obiolisu, vrsnom prevodiocu Šekspira i Oskara Vajlda na katalonski, ali kada je prevod pesme već završio, rampu je stavio američki izdavač "Viking buks". Ovaj američki izdavač je obavestio kolege iz Barselone da pronađu prevodioca koji je žensko, aktivista, poželjno afroameričkog porekla.
- Oni nisu dovodili u pitanje moje sposobnosti, već su tražili određeni profil - mladu žensku aktivistkinju, poželjno crnkinju - objasnio je Obiolis američkim medijima.
Katalonski izdavač je rekao da američke kolege imaju pravo da postave takav zahtev, koji su ocenili kao "savršeno prihvatljiv".
Pogledajte više