LJUDSKA PATNJA JE SVUDA ISTA: Hasan Blasim, iranski pisac, o ratu, izgnanstvu, čitaocima, snovima, politici...
IRAČKI pisac Hasan Blasim dotakao je sam vrh svetske književnosti pričama koje slikovito prikazuju stvarnost rata protkane ljudskim sudbinama, a ispričane oštrim i jasnim jezikom u kome nema mesta za okolišanje.
Njegove priče prevedene su na više od dvadeset jezika i dobitnik je nekoliko međunarodnih nagrada, među kojima je i nagrada lista Indipendent za najbolju stranu knjigu 2014. godine, za delo "Irački Hristos".
Hasan je prešao trnovit put egzila, a danas živi u Finskoj za koju kaže da je njegov dom.
Nedavno je učestvovao na festivalu "Krokodil", i bio gost izdavačke kuće "Geopoetika" koja mu objavljuje knjige kod nas. Za "Novosti" je govorio o svom književnom putu, književnosti danas, o tome koliko su mu reči "Gardijana" da je "možda najveći živi pisac arapske fikcije" donele, a koliko zapravo oduzele.
Šta vas je inspirisalo da počnete da pišete?
- Na početku, a počeo sam da pišem sa dvanaest godina, inspiraciju sam nalazio u čitanju, a mi Arapi smo poznati najviše po poeziji, tako da sam tada najviše čitao poeziju i pokušavao sam da je pišem. Što se tiče stranih uticaja, u vreme Sadama Huseina smo najviše bili izloženi književnim uticajima iz socijalističkih zemalja. Tako da sam najviše čitao Dostojevskog, Gogolja i druge ruske klasike, kao i ponešto iz južnoslovenske književnosti. Krajem osamdesetih, kad sam krenuo u srednju školu, pojavilo se dosta prevoda knjiga iz književne teorije, ali i romani koji su se bavili temom ljudske patnje, slobode...
Rat i izgnanstvo su česte teme u vašim pričama. Kako se vaše lično iskustvo odražava na ono o čemu pišete?
- Kada sam počeo da pišem tako mlad, nisam baš ni imao neku predstavu o tome šta će se tačno odraziti na mene, ali tokom proteklih sto godina u Iraku su stalno bili ratovi. Prvo je bio iračko- iranski rat, onda je život u diktaturi sam po sebi doneo nasilje, pa su počele devedesete i embargo koji je takođe sa sobom doneo nasilje. Naravno, ne pišem samo o Iraku, iako je to neposredno iskustvo, zato što to nije jedini primer nasilja i ratova, treba poznavati temu i treba biti svestan da se nasilje i agresija kriju u čoveku, i da je tako od kamenog doba, i nije se promenilo sve do danas. Nisam prvi pisac koji je imao takvo iskustvo, niti sam prvi koji živi u egzilu. Samo sam to lično iskustvo iskoristio da razvijem svest o tome da su slična iskustva bila i u Drugom svetskom ratu i u svakom drugom ratu. To su sve identična iskustva. Književnost je mnogo dublja od svega toga i mi nismo novinari da samo to dokumentujemo, već kao književnici pokušavamo da damo drugačiji uvid. I za razliku od novinara, kada pišete o ratu, vi pišete o miru, kada pišete o životu u egzilu, vi pišete o kući.
Kritika kao odraz ljubavi
U IRAKU me osuđuju jer smatraju da to što kritički pišem o Iraku i kritikujem određene pojave znači da mislim da tamo nema ništa lepo. Ne, naprotiv, kritika je u stvari odraz ljubavi. Želim da bude bolje. Kritika znači da ti je stalo, ako ćutiš nije ti stalo.
Kako su vaša dela prihvaćena u različitim delovima sveta? Da li primećujete razlike u reakcijama publike u Iraku, Evropi...?
- Da, naravno, da ima razlike. Prvo arapski čitalac bolje razume, može dublje da se poveže sa time o čemu pišem. Pošto je to na neki način i odraz stvarnosti. Naravno, ima i tu individualne razlike. Intersantno je da su u arapskom svetu moji čitaoci više mlađa populacija. Stariji me slabije čitaju, možda i slabije prihvataju. Što se njih tiče, ja sam na nekoj margini zato što sam od početka van klasičnog okvira književnosti. Moje knjige se nisu dobro prodavale u arapskom svetu. Odlučio sam da pišem na internetu, da koristim i društvene mreže i to je verovatno doprinelo tome da me mladi prihvate. Što se tiče Evrope i Zapada sigurno da i tu ima različitih pristupa. Neko čita generalno arapsku književnost sa sociološke strane, ne kao književno delo, ali ima i onih koji je prihvataju kao književnost, tako da sve to zavisi i možda od toga koliko je aktuelan problem koji se javlja u nekom književnom delu.
Kako vidite ulogu književnosti u današnjem svetu, posebno u društveno- političkom kontekstu?
- To je staro pitanje o kome sam čitao još odmalena u intervjuima sa velikim književnicima kao što su Borhes i Ernesto Sabato. Možemo u tom smislu da postavimo i jedno suprotno pitanje: "Šta bi bilo da sad nestane sva književnost?". Kakav bi bio svet, da li bismo mi primetili? Sa druge strane i Sabato je prosto rekao: "Nešto postoji, dakle ima neku ulogu, čim postoji." Sve je to deo neke kreativnosti, ne samo književnost, nego i filmovi i serije, sve ima svoju ulogu u svetu. Postoje primedbe da se manje čita, ali je književnost potrebna. Moj san je da napišem svoju knjigu, ali u vidu video-igrice.
Domovina je porodica
KAKAV je vaš život u Finskoj, da li možete da kažete da ste tamo pronašli svoj mir?
- Prve dve-tri godine je bilo teško, ali sad kad putujem negde van Finske nedostaje mi i hoću da se što pre vratim. Tamo mi se rodio sin koji danas ima 17 godina, tamo su moji prijatelji i ljudi iz književno-umetničkog kruga sa kojima se družim, tamo mi je partnerka. Prošao je taj period kada sam čeznuo za Irakom, Finska je sada moja kuća. O tome sam razmatrao u svojoj knjizi "Alah 99", razmatrao sam šta je domovina. Domovina je porodica, žena, deca, prijatelji, ne konkretno parče zemlje.
"Gardijan" vas je opisao kao "najvećeg pisca arapske književne današnjice", kakvu je to težinu imalo kod vas?
- Baš to što je "Gardijan" konstatovao je meni samo napravilo velike probleme. Donekle me je i iznerviralo jer to prosto ne može tako da se kaže i mnogi arapski književnici su se naljutili, mnogi prevodioci su se naljutili. Čak mnogi ljudi koji su voleli da me čitaju do tog trenutka su se nekako razočarali, pritom to ni na koji način ne pomaže pisanju, pisanje je i dalje teško i komplikovano. U arapskom svetu postoje određeni književni krugovi, ljudi koji čitav život pišu i učestvuju na sajmovima, festivalima.
Problem je bio što sam ja od početka van takvog kruga, jer sam završio filmsku režiju, zatim sam proveo četiri godine putujući od Iraka do Finske, prelazeći tu balkansku rutu i onda je "ispalo" kao da sam padobranom upao u taj svet. Moja druga knjiga je dobila nagradu koja je zapravo prouzrokovala tu nesrećnu formulaciju i jedino gde mi je takva formulacija pomogla je u tome što je usledilo mnogo prevoda, van toga nije nikako. Od početka me doživljavaju na margini, možda tu i dalje jesam, pa mi ta konstatacija uopšte nije pomogla konkretno u arapskom svetu.
"Sololand" je vaša poslednja knjiga koja je prevedena na srpski, kakva su vaša sećanja sada na to delo?
- "Sololand" je novela o rasizmu. Tu knjigu čine dve novele i pisao sam ih dok je trajao kovid. Prvu novelu, "Ilijas u zemlji zvanoj Idil", napisao sam kao scenario sa seriju, a drugu kao scenario za film. Studirao sam režiju i generalno ono što pišem ima uvek izraženi vizuealni karakter, prvo polazim od toga.
ggŠta želite da čitalac ponese sa sobom nakon čitanja vaše knjige?
- Želim da uživa, zato što to jeste osnova književnosti i uopšte umetnosti. Ne pišem uvek sa konkretnim ciljem, već se samo nadam da će ljudi uživati.