"BRANKO JELIĆ" ZA DVE KNJIGE I JEDAN STRIP: Nagrađeni najbolji prošlogodišnji prevodi sa francuskog na srpski
DOBITNIK nagrade Branko Jelić 2023. u kategoriji fikcija je Nataša Kerac, za prevod romana "Anomalija" francuskog gonkurovca Ervea Le Telijea, u izdanju "Kiše", zatim u kategoriji ideje Marko Božić, za prevod dela "O poreklu albanskog nacionalizma" Natali Klejer, u izdanju "Akademske knjige", i u kategoriji otkrića Olja Petronić, za prevod stripa "Iznogud", autora Rene Gosini i Žan Tabari, u izdanju "Čarobne knjige".
U Francuskom institutu u Beogradu priređena je svečana dodela nagrada za najbolje prevode sa francuskog na srpski jezik, objavljene prošle godine. Nagrada nosi ime čuvenog prevodioca i profesora francuskog jezika Branka Jelića, a ove godine Francuski institut u Srbiji i Udruženje književnih prevodilaca Srbije dodelili su je 15. put. Dobitnicima je povelje uručio gospodin Stanislas Pjere, savetnik za kulturu Ambasade Francuske i direktor Francuskog instituta u Srbiji.
Članovi žirija bili su istaknuti prevodioci sa francuskog na srpski jezik: Miloš Konstantinović, Vladimir D. Janković i Melita Logo-Milutinović.
Erve Le Telije važi za jednu od autentičnih, jedinstvenih pojava na francuskoj književnoj sceni. Romansijer, poeta i novinar, po obrazovanju je matematičar, što se može osetiti u njegovom pisanju. "Anomalija" je objavljena 2020. godine u izdanju "Galimara" i ovenčana Gonkurovom nagradom. Prevoditeljka je nagrađena zbog odličnih rešenja.
U knjizi "O poreklu albanskog nacionalizma", Natali Klejer na šest stotina strana rezimira pitanja albanske istorije i balkanskih međuodnosa, kao i pojedinosti koje se odnose na folklor i složenu istoriju tursko-albanskih odnosa. Žiri je kod prevoda posebno cenio rešenja vezana za istoriografsku terminologiju, transkripciju toponima i albanskih imena i ono što je vezano za tradiciju albanskog naroda. Prevod nam je ujedno omogućio uvid u manje poznatu - pravoslavnu i katoličku Albaniju, kao i u konfesionalne i plemenske razlike.
Prevod "Iznoguda" je dobio nagradu pre svega jer je humor očuvan, onakav kakvim ga je pisac zamislio, odnosno, "onako kako bi izgledao da je Gosini pisao na srpskom".