PAMUK POVODOM NOVOG ROMANA "NOĆI KUGE": Drago mi je što je srpski prevod prvi u svetu
NIJE primereno da vam ja pričam o tome zašto su moje knjige rado čitane u Srbiji. To neko drugi treba da objasni. Šta da kažem? Zato što su sjajne - odgovorio je, uz smeh, na pitanje "Novosti", turski nobelovac Orhan Pamuk prilikom jučerašnje konferencije za novinare putem "Zuma".
A zatim je, u istom stilu, dodao:
- Ili mogu da kažem i ovo: srpski čitaoci znaju šta je dobra književnost.
Duhovit, raspoložen i iskreno srećan što mu je novi i dugoočekivani roman "Noći kuge" prvi prevod u svetu doživeo baš u izdanju beogradske "Geopoetike", u izdavačkoj kući njegovog prijatelja Vladislava Bajca, pisac je rekao da mu je žao što zbog pandemije korona virusa nije mogao da doputuje u srpsku prestonicu na promociju.
Obraćajući se iz Istanbula, iz svoje radne sobe ispunjene knjigama, Pamuk je poručio i kako se već navikao na "druženje" na daljinu, jer tako drži i predavanja.
A pandemija iz prošlosti je i tema njegove "Noći", ispisane na 600 stranica. Zaraza izazvana kugom, koja je morila svet. Uzbudljivu i živopisnu priču, punu punu skrivenih detalja koji se nude strpljivom čitaocu, smestio je u proleće 1901. godine, na izmišljeno na ostrvo Minger u Osmanskom carstvu. Vanserijski pripovedač doneo nam je panoramsku sliku poslednjih dana Osmanskog carstva: od straha pred smrću do protivljenja zdravstvenom zaključavanju, od hodočasničkih brodova do pobuna protiv karantina, uz neizostavno razmatranje temeljnih pitanja života, smrti i ljubavi.
- Pet godina sam pisao ovu knjigu, ali me je ovaj ambiciozni projekat okupirao proteklih 40 godina.