SRPSKI VRAĆEN U FRANCUSKO PRAVOSUĐE: Lingvisti i diplomate rešili bizarnu situaciju u kojoj su se našli naši prevodioci
SRPSKI jezik se izborio za pravo da u francuskom pravosuđu postoji među ostalim jezicima nastalim iz bivšeg srpskohrvatskog jezika. To je epilog slučaja koji je iznenadio našu zajednicu u Parizu kada se ispostavilo da francuski sudovi na spisku imaju hrvatski, bosanski, crnogorski i srpskohrvatski jezik. Samo srpskog nije bilo!
U sudovima na spisku su bili hrvatski, bosanski, crnogorski i srpskohrvatski! A to znači da je naš jezik "vođen" pod imenom jezika bivše SFRJ.
Tako se, usred francuskog pravosuđa, čudnim putevima zagubio jezik naroda s kojim Francuzi imaju čvrste veze, naroda s kojim je francuska delila istorijske trijumfe u prošlom veku, čija se praktično čitava inteligencija školovala u Parizu između dva rata, i čija je dijaspora ovde daleko najbrojnija od svih naroda bivše Jugoslavije.
Ta bizarna situacija nastala je s novom nomenklaturom koju je krajem 2022. godine uvelo francusko Ministarstvo pravde. Unutra su, iz neobjašnjivih razloga, stajali svi jezici koji su "stvoreni" iz nekadašnjeg zajedničkog jezika, ali ne i srpski!
Danijela Stamenov Milić, kada je videla tu novu nomenklaturu obavestila je Ambasadu Srbije u Parizu, a reagovalo i Društvo i srpski jezik i književnost iz Beograda.
- Mi smo obavestili Amabasadu Francuske u Beogradu i naše Ministarstvo spoljnih poslova koje je radilo na rešavanju tog problema, pa je srpski uvršten na spisak - kaže nam prof. dr Vesna Lompar, predsednica Društva za srpski jezik i književnost.
Danijela Stamenov Milić, koja je sudski tumač od 2017. godine i na čiju je intervenciju došlo do ispravljanja velike nepravde, naglašava da su svi naši prevodioci i sudski tumači bili iznenađeni odlukom francuskih vlasti. Oni, inače, svakih pet godina podnose zahtev za produženje licence i ono što se dogodilo nije ih ostavilo ravnodušnim.
- Našli smo se zatečeni. Uglavnom smo svi Srbi, retko ko je iz drugih bivših republika, a ispalo je da srpskog jezika samostalno nigde nema - naglašava naša sagovornica.
Ona kaže da su tumači svoja prava pokušali da ostvare preko prevodilačkih udruženja u Francuskoj, u zemlji u kojoj rade, ali bezuspešno. Obratili su se zatim ambasadi, a u međuvremenu je reagovalo i Društvo za srpski jezik i književnost Srbije. Sve je ubrzano poslednjih meseci.
Iz ambasade su reagovali kod francuskog Ministarstva spoljnih poslova i zatražili da se greška ispravi. Posle duže prepiske, sve je došlo na svoje. Navedeno je da se u članu 1 iz dekreta od 5. decembra 2022. godine reč "srpskohrvatski" iz redova H 1.9.15 i H 2.9.15 menja rečju "srpski". Odluka je doneta 29. februara, a izmena je uneta i u zvanični "Službeni glasnik" broj 54 od 5. marta ove godine.
Prevodioci zadovoljni
IZ francuskog ministarstva našoj ambasadi su poslali i izvod iz "Službenog glasnika", gde je eksplicitno navedeno kojse promene vrše.
- Zadovoljna sam što smo na kraju uspeli da se izborimo za svoje pravo - kaže Danijela Stamenov Milić (na slici).
Ona će sada, kako i dolikuje, moći da prevodi sa francuskog na svoj mater-nji srpski jezik, i obratno. Vest je obradovala i druge naše prevodioce.