PREVODILAC PRIZNALA GREŠKU: Protest odbrane u postupku protiv Marine i Budimira Krstovića u Podgorici
Sudski tumač za španski jezik Žana Mazoc u sredu je, u Podgorici, na suđenju Budimiru Krstoviću i njegovoj ćerki Marini, optuženima za šverc 1.206 kilograma kokaina iz Južne Amerike, rekla da se izvinjava što je prevodila sa engleskog jezika.
- Ponelo me. Ako sam grešna, neka mi Bog oprosti - rekla je ona i dodala: - Izvinjavam se ako sam nekome nanela štetu. Grize me savest. Nisam znala da je to ime luke...
Sudija Vesna Kovačević je dala nalog tumaču da samo prevede sa španskog jezika komunikaciju Marine Krstović sa vlasnikom firme u Ekvadoru, dodajući "zaboravite engleski jezik, ne dirajte taj deo". Ona je priznala da je u proizvoljnom prevodu sporne komunikacije čak i dodala reči "očekuju tamo nevolje".
Advokati odbrane su ukazali da je upravo ova dopuna prevoda nepostojećih reči ključni dokaz Tužilaštva da su njihovi klijenti nabavili drogu u Ekvadoru, što je dovelo do podizanja proizvoljne optužnice.
Vršiteljka dužnosti, načelnica policijskog Odseka za borbu protiv krijumčarenja droge Crne Gore, Biljana Knežević, odbila je da saopšti ime službenika iz Odseka za međunarodnu saradnju koji joj je dao podatak da je ka Crnoj Gori krenuo brod sa tovarom kokaina. Za sumnjivi kontejner znali su dok je još bio u vodama Malte, baš kao i što su znali koja firma je naručilac robe. I pored tih saznanja, ona ističe da su brod i neke druge osobe bile pod merama tajnog nadzora, ali ne i Krstovići.