ANA PROMENILA PREZIME: Privatno Švajnštajger, poslovno Ivanović
13. 07. 2016. u 15:00
Prema pisanjima nemačkih medija, najlepša srpska teniserka Ana Ivanović koja je juče stala na “ludi kamen” promenila je svoje prezime, te će se sada prezivati Švajnštajger

Ana Ivanović, ali za prijatelje Švajnštajger! Prema pisanjima nemačkih medija, najlepša srpska teniserka koja je juče stala na “ludi kamen” promenila je svoje prezime, te će se sada prezivati Švajnštajger.
Ipak, prema njihovim saznanjima, ona je odlučila da na teniskim turnirima i profesionalno i dalje predstavlja kao Ana Ivanović.
Posmatrač sa strane
13.07.2016. 15:09
Smešnog li prezimena -čuj, Schweinsteiger (Švajnštajger) -bukvlno prevedeno SVINJOPENJAČ -ili penjač na svinju! Ako je Ani to prezime milije od njenog lepog prezimena Ivanović, neka joj je sa srećom!
@Posmatrač sa strane - Nemaš pojma, izmišljaš pogrdne prevode samo da bi vređao najlepšu Srpkinju, to kako ti prevodiš samo govori da si diletant koji nema pojma o tome...približni prevod na srpski jezik Schwinsteiger je predvodnik stada ili onaj koji predvodi, vodi, krči put...a po tebi je to penjač na svinje?!, budi bog s nama!
@Posmatrač sa strane - Ana tebi i Basti zelim svu srecu ovog sveta, a samo zlobni ljudi komentarisu vasu bracnu vezu sa uvredama.
@Posmatrač sa strane - Svaka cast #4130596 , Posmatrac
@Posmatrač sa strane - Ne znam šta si po obrazovanju -germanista sigurno nisi jer mnogo lupetaš. Ako Schweinsteiger po tebi znači "predvodnik stada" a svinje nisu po stadima, onda bi njegovo prezime bilo "predvodnik svinja" ili "svinjar" isl. Šta je Schein-znaš. Steiger je penjač, u rudarstvu poslovođa u oknu. Pa spoji onda to u kovanicu i dobićeš bukvalni pevod kao ovaj koji kitikuješ. Na kraju i Nemci, nimalo lepo, svog fudbalera nazivaju "Schweini" kao deminativ -znači svinjče ili prase! Pogledaj nemačku štampu!
Komentari (31)