Katolička crkva menja tekst molitve Očenaš
20. 11. 2018. u 23:20
Tekst hrišćanske molitve "Očenaš" uskoro će biti promenjen, kako bi se otklonio stih koji je vekovima zbunjivao vernike, najavila je italijanska biskupska konferencija

Depositphotos
Kako se navodi, umesto dela molitve "ne dovedi nas u iskušenje", u novoj verziji molitve izgovaraće se "ne prepusti nas iskušenju", prenosi italijanski sajt Sky tg24.
Tu izmenu još prošle godine najavio je papa Franja.
PROČITAJTE JOŠ: Papa menja stav Katoličke crkve: Smrtna kazna je neprihvatljva
"U molitvi 'Oče naš' jedna od molbi je 'ne dovedi nas u iskušenje'. U tekstovima na italijanskom jeziku ova molba je nedavno prilagođena originalnom tekstu, jer prevod koji smo do sada koristili može biti zbunjujući. Kako može Bog Otac da nas 'dovede/vodi u iskupšenje'? Da li On može da prevari svoju decu? Naravno da ne. Iz ovog razloga, pravi prevod treba da bude 'ne prepusti nas iskušenju'", izjavio je papa prošle godine.
Sadašnja verzija molitve "Očenaš" je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
DzSvetac
21.11.2018. 08:50
Ah ti prevodi i prepisi ...svako piso i dodavo šta mu odgovaralo !!!
Још увек папу зовете погрешним именом. Он је Франциско а не Фрања. И да знате Фрања је женско име а мушко је Фрањо!
@Рашо - Ne slažem se sa ovim, jel muško ili žensko ime.Da li je Franja žensko ili muško ime, to zavisi od kraja gde se izgovara.Moje ime je u Crnoj gori, žensko ime, ali je u Srbiji muško ime. To sam nedavno saznao razgovarajući s jednim crnogorcem, kada mi je objašnjavao da sam ja Aco, a ne Aca. Valjda je čovek bolje znao od mene kako se zovem!
Dobro je. AMIN, je ostao
Uh, sada mi je laknulo. Kako to oni znaju šta Bog treba da uradi? Upravo zadivljujuće.
Komentari (5)