Znakovni jezik kao profesija

J. Ž. SKENDERIJA

19. 03. 2015. u 14:09

Tridesetak hiljada gluvih i nagluvih u Srbiji uskoro dobija veća prava usvajanjem novog zakona. Država prvi put uvodi obuku za novo zanimanje. Da li ćemo dobiti novu jezičku manjinu

Знаковни језик као професија

Ilustracija Toše Borkovića

OKO 30.000 gluvih i nagluvih osoba u Srbiji uskoro će moći normalno da komunicira u školi, na fakultetu, javnoj službi. Naime, pred poslanicima srpskog parlamenta će se uskoro naći Zakon o upotrebi znakovnog jezika uz pomoć koga će oni dobiti pravo na tumača u svakodnevnom životu. Planirano je i da u roku od šest meseci Ministarstvo obrazovanja donese program obuke za tumače znakovnog jezika, koji do sada nije postojao kod nas i na taj način omogući kvalitetnije osposobljavanje za ovaj posao.

Prema rečima Tatjane Prijić iz Ministarstva rada, konačno će biti prevaziđene prepreke u komunikaciji gluvih i nagluvih.

- Tumači za znakovni jezik dobiće status profesije, što do sada nisu imali - kaže Prijić. - Po okončanju obuke izdavaće se sertifikati čime će oni biti jednaki sa ostalim tumačima u Srbiji.

Prema podacima Asocijacije tumača srpskog znakovnog jezika, kod nas radi svega 46 njih, iako ih, prema nekim procenama ima oko 100. Manji broj njih se, međutim, zaista bavi ovim poslom i to u svega 18 gradova u Srbiji. Znakovni jezik u našoj državi do sada nije priznat, zakonski regulisan, a samim tim nije bio priznat ni status tumača. Oni ne mogu da se zaposle u svojoj profesiji, a ne postoji ni formalno obrazovanje za ovo zanimanje, osim sporadičnih kurseva.

Desanka Žižić, predsednica Acocijacije tumača znakovnog jezika kaže za "Novosti" da u mnogim zemljama, koje nisu mnogo razvijenije od Srbije, ovakvih problema nema.

- Postoji velika potreba za kvalifikovanim tumačima srpskog znakovnog jezika - kaže Žižić. - Danas to rade uglavnom deca gluvih roditelja ili u mnogo manjem broju osobe koje su profesionalno vezane za zajednicu gluvih. Mesto srpskom znakovnom jeziku je na filološkim fakultetima, među drugim jezicima.

KURSEVI UMESTO FAKULTETA Znakovni jezik se u Srbiji uči na kursevima koje organizuju udruženja gluvih i nagluvih, udruženja prevodilaca i to su sve neformalni oblici učenja. Tumač ne može postati osoba koja je prošla kurs od sedam dana, već neko ko se tome posvetio i poznaje zajednicu gluvih. U svetu se ovaj posao ne može raditi bez fakultetske diplome, kaže mr Nestorov.

Ona naglašava da bi zakonom trebalo da se znakovni izjednači sa srpskim jezikom, jer je to prvi jezik zajednice gluvih u Srbiji.

- Ovo je značajno, jer bi gluve osobe mogle da se obrazuju, primaju i daju informacije - objašnjava Žižić. - Propisima bi trebalo da se uredi pod kojim uslovima imaju pravo na besplatnu uslugu tumača, način njihovog finansiranja, jasne standarde profesije tumača. Efekti ovog zakona će se ogledati u stepenu poboljšanja kvaliteta njihovog života, što se naročito odnosi na uklanjanje komunikacijskih barijera.

Prema rečima mr Stevana Nestorova, potpredsednika NVO "Pomoć porodici" i tumača za znakovni jezik, u mnogim zemljama sveta gluvi imaju prava poput jezičkih manjina.

- Tumač mora dobro da poznaje kulturu gluvih i da zna kako se posledice oštećenja sluha odražavaju na govorno-jezički razvoj osobe koja ne čuje - kaže mr Nestorov. - Sa govornog na znakovni se ne može doslovno prevoditi, već se mora tumačiti. Po izrazu lica tumača može se promeniti značenje. Mnoge starije osobe, međutim, nemaju takav nivo obrazovanja da mogu da razumeju ono što tumač pokazuje.

Naš sagovornik ističe neophodnost uvođenja znakovnog jezika u škole za gluvu i nagluvu decu, da ga oni ne bi kao do sada učili spontano od defektologa ili starijih učenika. On, po njemu, mora da postane poseban predmet, jer je to jedini način da se obogati i zaživi.


Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (1)

prokić

20.03.2015. 01:12

Nestorov: "Mnoge starije osobe, međutim, nemaju takav nivo obrazovanja da mogu da razumeju ono što tumač pokazuje."Tim gore po tumača.Ni sa engleskog na srpski jezik se ne prevodi doslovno. "Peace of cake" niko - stariji ili mlađi - neće razumeti ako se prevede "parče kolača".Mislim da se ovde propušta uloga tumača u komunikaciji i činjenica da znakovni jezik ima autentična pravila. To je, uostalom, odlika svakog jezika.

Maki

20.03.2015. 20:49

Znakovne jezike i ne treba doslovno prevoditi, kao što doslovno ne prevodite bilo koji drugi jezik. Mimika i pokret tela su sastavni deo ZJ, kao što je za govorni intonacija. Tumačiti znači prevoditi u duhu tog jezika i ništa više, a tumač je osoba koja prevodi sa jednog jezika na drugi kao što to rade tumači za fancuski, arapski ili bilo koji drugi jezik. Ukoliko starije gluve osobe ne razumeju prevod, možda je problem u poznavanju jezika osobe koja prevodi, a ne u njihovom obrazovanju.

Marija

20.03.2015. 22:46

@Maki - Maki, nije to u pitanju nego jednostavno su neke stvari na apstraktnom nivou a misljenje gluvih ljudi je na konkretnom nivou. Zna se da je to jedna od glavnih specificnosti gluvih osoba. I kad bi titlovali emisije ili filmove vecina gluvih to ne razume jer ne zna srpski jezik.Tako sam ja ucila i to je moje strucno misljenje! Nije sve to bitno i tema nego da konacno dobiju malo vise paznje i prava.

Marija

20.03.2015. 21:07

Gospodine Prokicu, znakovni jezik je vise sistem komunikacije nego jezik. Ja sam surdopedagog i mogu vam reci da zbog gluvoce ljudi tesko nauce srpski jezik.Uglavnom ne razumeju ono sto su procitali.Znakovni jezik je siromasan a gluve osobe imaju veliki pojmovni deficit.Na znakovnom jeziku se isto pokazuje i solja i casa i lonce i casica i krigla...razumete me?A apstraktne pojmove je nemoguce prevesti jer niti postoji znak za njih niti gluvi znaju znacenje. Gospodin Nestorov je to upravo rekao!

gluvač

23.03.2015. 11:46

Na žalost jednu stvar moram reći. Zakon koji navodno gospođa Žiži spominje više se odnosi u korist tumaća nego gluvih osoba a iz samog testa su izbaili nagluvi. kao drugo sam zakon je donet da bi se sami tumači i prevodioci zaposlili u državnm i institucijama.Samo se u jednom slažem to jest da se u specijalnoj školi za gluvei nagluve osobe uvede radno mesto tumača jer samo na taj način gluva i nagluva osoba može napredovati i steći znanje.