POMEŠANE KULTURE: Nina Jargekov o romanu Dvojno državljanstvo
09. 12. 2017. u 18:15
Književnica iz Francuske boravila je nedavno u Srbiji povodom izdanja "Arhipelaga". Jedna od poruka knjige je da imamo pravo da budemo komplikovani
foto P. Milošević / Nina Jargekov (u sredini) na promociji knjige u prostorijama "Arhipelaga"
KADA imate identitet sa pomešanim kulturama, traže od vas da napravite izbor i vraćaju vas na vaše poreklo. Ili se, pak, to poreklo nipodaštava i stavlja u stranu uz reči "vi ste kod nas, vi morate biti kao mi". Možda je jedno od rešenja da se zgrčite u jedan identitet i priklonite mu se - kaže književnica Nina Jargekov za "Novosti".
Pročitajte još: Otkrivena prepiska Crnjanskog i Tartalje: Ne znate kako živim
Gošća iz Francuske boravila je nedavno u Srbiji povodom knjige "Dvojno državljanstvo", u izdanju "Arhipelaga" i u prevodu Katarine Trajković, za koju je prošle godine dobila nagradu "Flor".
- Na pitanje o identitetu ne mora se dati ustaljen odgovor jednom za svagda. Identitet nije apsolutan, već se stvara u raznim odnosima kao odgovor ili reakcija. Jedna od poruka knjige je da imamo pravo da budemo komplikovani, odnosno da budemo jedna osoba sa elementima različitih kultura. Takođe, to znači da u toku života možemo više investirati u jedan identitet nego u drugi - dodaje spisateljica.
Pročitajte još: „Kočićevo pero” episkopu Grigoriju
Roman prati ženu koja pati od amnezije, a obrela se na aerodromu sa dva pasoša, dve kulture i dva jezika. Autorka je inspiraciju za priču, koja suočava čitaoce sa pitanjem ukrštenih i višestrukih identiteta i izazova koje to sa sobom nosi, pronašla u svom životu pošto je rođena u Francuskoj, u porodici Mađara.
- Pripadam onoj grupi ljudi kojoj se od ranog detinjstva postavljaju pitanja: "Na kom jeziku sanjaš? ili "Gde više osećaš da si kod kuće?", a takva pitanja su mi postavljali u obe zemlje. Bivajući povezana za dve kulture i zemlje, shvatila sam da nikada nisam bila potpuno "kod kuće" - objašnjava autorka. - Nisam želela da priču ispričam iz potpuno ličnog ugla, već iz perspektive sadašnjeg sveta. Možda će u njemu uskoro postati izuzetak baš to da budete vezani samo za jednu zemlju i kulturu. U sasvim optimističnom pristupu mogli bismo pretpostaviti da postojanje raznovrsnog porekla može da dovede do otvorenosti duha.
STVARNE I IZMIŠLjENE ZEMLjE
NA kraju knjige su dva aneksa koji pojašnjavaju da u romanu postoje četiri zemlje - dve stvarne i dve izmišljene dvojnice. Priča počinje u Francuskoj, zatim junakinja odlučuje da ode u Jazigiju, čiji pasoš ima, ali stiže u Mađarsku. Odjednom u Budimpešti, Francuska postaje Lotaringija. Aneksi objašnjavaju pravila izmišljenog jaziškog jezika i daju kratku istoriju Lotaringije.
bubule
12.12.2017. 00:10
Ne znam kako je ona u svojoj knjizi, koja zvuci vrlo zanimljivo, postavila pojam Jazigije. Naime, zemlja nije postojala, ali narod jeste i to bas kod nas, sto ce reci da mi Srbi imamo u sebi i krvi Jaziga. Tuzno je da to ne znamo. Evo sta kaze srpska Wikipedia:"Јазиги су били једно од сарматских (иранских) племена, које је живело између Тисе и Дунава, на подручју данашње Бачке, где су се доселили у првом веку нове ере, из области реке Дњепра." Ovo "iranski" ima druagicje znacenje od uobicajenog.
SJAJNO, gospođice BANJANIN...!!! UMETNOST je ESENCIJA ŽIVOTA....!!! Pozdrav !!! Twiggy Loznica P.S. ARS LONGA, vita BREVIS...!!!
Komentari (1)