POMEŠANE KULTURE: Nina Jargekov o romanu Dvojno državljanstvo

Jl. Banjanin

09. 12. 2017. u 18:15

Književnica iz Francuske boravila je nedavno u Srbiji povodom izdanja "Arhipelaga". Jedna od poruka knjige je da imamo pravo da budemo komplikovani

ПОМЕШАНE КУЛТУРE: Нина Јаргеков о роману Двојно држављанство

foto P. Milošević / Nina Jargekov (u sredini) na promociji knjige u prostorijama "Arhipelaga"

KADA imate identitet sa pomešanim kulturama, traže od vas da napravite izbor i vraćaju vas na vaše poreklo. Ili se, pak, to poreklo nipodaštava i stavlja u stranu uz reči "vi ste kod nas, vi morate biti kao mi". Možda je jedno od rešenja da se zgrčite u jedan identitet i priklonite mu se - kaže književnica Nina Jargekov za "Novosti".

Gošća iz Francuske boravila je nedavno u Srbiji povodom knjige "Dvojno državljanstvo", u izdanju "Arhipelaga" i u prevodu Katarine Trajković, za koju je prošle godine dobila nagradu "Flor".

- Na pitanje o identitetu ne mora se dati ustaljen odgovor jednom za svagda. Identitet nije apsolutan, već se stvara u raznim odnosima kao odgovor ili reakcija. Jedna od poruka knjige je da imamo pravo da budemo komplikovani, odnosno da budemo jedna osoba sa elementima različitih kultura. Takođe, to znači da u toku života možemo više investirati u jedan identitet nego u drugi - dodaje spisateljica.

Roman prati ženu koja pati od amnezije, a obrela se na aerodromu sa dva pasoša, dve kulture i dva jezika. Autorka je inspiraciju za priču, koja suočava čitaoce sa pitanjem ukrštenih i višestrukih identiteta i izazova koje to sa sobom nosi, pronašla u svom životu pošto je rođena u Francuskoj, u porodici Mađara.

- Pripadam onoj grupi ljudi kojoj se od ranog detinjstva postavljaju pitanja: "Na kom jeziku sanjaš? ili "Gde više osećaš da si kod kuće?", a takva pitanja su mi postavljali u obe zemlje. Bivajući povezana za dve kulture i zemlje, shvatila sam da nikada nisam bila potpuno "kod kuće" - objašnjava autorka. - Nisam želela da priču ispričam iz potpuno ličnog ugla, već iz perspektive sadašnjeg sveta. Možda će u njemu uskoro postati izuzetak baš to da budete vezani samo za jednu zemlju i kulturu. U sasvim optimističnom pristupu mogli bismo pretpostaviti da postojanje raznovrsnog porekla može da dovede do otvorenosti duha.

STVARNE I IZMIŠLjENE ZEMLjE

NA kraju knjige su dva aneksa koji pojašnjavaju da u romanu postoje četiri zemlje - dve stvarne i dve izmišljene dvojnice. Priča počinje u Francuskoj, zatim junakinja odlučuje da ode u Jazigiju, čiji pasoš ima, ali stiže u Mađarsku. Odjednom u Budimpešti, Francuska postaje Lotaringija. Aneksi objašnjavaju pravila izmišljenog jaziškog jezika i daju kratku istoriju Lotaringije.



Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (1)

bubule

12.12.2017. 00:10

Ne znam kako je ona u svojoj knjizi, koja zvuci vrlo zanimljivo, postavila pojam Jazigije. Naime, zemlja nije postojala, ali narod jeste i to bas kod nas, sto ce reci da mi Srbi imamo u sebi i krvi Jaziga. Tuzno je da to ne znamo. Evo sta kaze srpska Wikipedia:"Јазиги су били једно од сарматских (иранских) племена, које је живело између Тисе и Дунава, на подручју данашње Бачке, где су се доселили у првом веку нове ере, из области реке Дњепра." Ovo "iranski" ima druagicje znacenje od uobicajenog.

TWIGGY-LOZNICA

13.12.2017. 08:08

SJAJNO, gospođice BANJANIN...!!! UMETNOST je ESENCIJA ŽIVOTA....!!! Pozdrav !!! Twiggy Loznica P.S. ARS LONGA, vita BREVIS...!!!